用倒裝句句型征服考官

面議元2023-01-20 04:08:38

尹老師

注冊(cè)時(shí)間:2022-12-10

————認(rèn)證資質(zhì)————

  • 個(gè)人未認(rèn)證
  • 企業(yè)未認(rèn)證
  • 微信未認(rèn)證
  • 手機(jī)已認(rèn)證

線上溝通

與商家溝通核實(shí)商家資質(zhì)

線下服務(wù)

核實(shí)商家身份所有交流確保留有證據(jù)

服務(wù)售后

有保障期的服務(wù)請(qǐng)與商家確定保障實(shí)效

時(shí)間 全周 語種 英語培訓(xùn)(四六級(jí)培訓(xùn))
詳細(xì)地址 中南百貨1111室 QQ號(hào) 913604722

用倒裝句句型征服考官

倒裝句是英文的一種常見句式,除了因?yàn)檎Z法需要而進(jìn)行的倒裝外,更多的是為了修辭目的,比如為了強(qiáng)調(diào)而進(jìn)行的倒裝。漢譯英時(shí),如果想強(qiáng)調(diào)原文中的某些內(nèi)容,可以考慮采用倒裝句,其中比較常用的有兩種形式:一是將“only+狀語結(jié)構(gòu)”放在句首構(gòu)成倒裝;二是將否定詞(短語)放在句首構(gòu)成倒裝。

“only +狀語結(jié)構(gòu)”放在句首引起的倒裝包括“only +副詞”“only +介詞詞組”以及“only +狀語從句”等結(jié)構(gòu)。這個(gè)倒裝句式和中文的“只有才”句式比較相近,都對(duì)句子的條件部分有強(qiáng)調(diào)作用,因此在漢譯英時(shí),如果遇到“只有才”的句式,譯者可以考慮將“只有”所引導(dǎo)的內(nèi)容前加上only,置于句首構(gòu)成倒裝句,以突出對(duì)條件的強(qiáng)調(diào)。

漢譯英時(shí),以下幾種情況可以運(yùn)用否定詞(短語)在句首引起的倒裝:如果遇到“絕不會(huì)”“在任何情況下也不會(huì)”等句型時(shí),可以將其譯為“by nomeans ”“in no case ”“under no circumstances ”等引導(dǎo)的部分倒裝句,強(qiáng)調(diào)否定的內(nèi)容。另外,漢語中“直到才”的句子,翻譯時(shí)也可以使用倒裝句,將“直到”用“not until 狀語”翻譯,置于句首引起倒裝,強(qiáng)調(diào)時(shí)間晚于預(yù)期。

此外,為了豐富句式,或者保持句子前后的平衡,漢譯英時(shí)可以把時(shí)間和地點(diǎn)狀語置于句首,而后再接謂語和主語,構(gòu)成倒裝句。

例1:只有有了扎實(shí)的基本功,才可以練好書法。

參考譯文:Only with a solid foundation of the basic skills can one practicecalligraphy well.

注解:原文第一分句可以采用“only +介詞詞組”置于句首的形式翻譯,以起到強(qiáng)調(diào)“扎實(shí)的基本功”的效果。“only +介詞詞組”置于句首后,主句中的情態(tài)動(dòng)詞can需提至主語one之前,構(gòu)成部分倒裝句。

例2:一個(gè)國家只有開放包容,才能進(jìn)步。

參考譯文:Only when a country is open and inclusive will it make progress.

注解:原文第一個(gè)分句可以譯為only when a country is open and inclusive,置于句首進(jìn)行強(qiáng)調(diào);語序倒裝后,主語中的助動(dòng)詞will必須放在主語it之前。

例3:直到19世紀(jì),京劇才重現(xiàn)活力。

參考譯文:Not until the 19th century did Peking Opera renew its vigor.

注解:原文中的“直到才”句型,漢譯英時(shí)可以在狀語“19世紀(jì)”前放到句首,強(qiáng)調(diào)“19世紀(jì)”比一般人預(yù)想的要晚。倒裝后,主句中的助動(dòng)詞did必須提至主語Peking Opera之前。

例4:在中國廣闊的地域上生活著各種動(dòng)植物。

參考譯文:On the vast territories of China live a wide variety of animals and plants.

注解:原文是一個(gè)無主句,句首是句子的地點(diǎn)狀語。漢譯英時(shí)可以按照漢語原文的順序,先譯“在中國廣闊的地域上(on the vast territories of China)”,再譯謂語和主語。這是英語倒裝句的一種,和漢語中一類存在句(地點(diǎn)v +賓語)的順序很相似,翻譯起來比較容易,但是在同一段譯文中也不宜過多地使用。

展開更多
排行8提醒您:
1)為了您的資金安全,請(qǐng)選擇見面交易,任何要求預(yù)付定金、匯款等方式均存在風(fēng)險(xiǎn),謹(jǐn)防上當(dāng)受騙!
2)確認(rèn)收貨前請(qǐng)仔細(xì)核驗(yàn)產(chǎn)品質(zhì)量,避免出現(xiàn)以次充好的情況。
3)該信息由排行8用戶自行發(fā)布,其真實(shí)性及合法性由發(fā)布人負(fù)責(zé),排行8僅引用以供用戶參考,詳情請(qǐng)閱讀排行8免責(zé)條款。查看詳情>
免費(fèi)留言
  • !請(qǐng)輸入留言內(nèi)容

  • 看不清?點(diǎn)擊更換

    !請(qǐng)輸入您的手機(jī)號(hào)

    !請(qǐng)輸入驗(yàn)證碼

    !請(qǐng)輸入手機(jī)動(dòng)態(tài)碼

尹老師
×
發(fā)送即代表同意《隱私協(xié)議》允許更多優(yōu)質(zhì)供應(yīng)商為您服務(wù)