學(xué)外語(yǔ)佳方法造一個(gè)文化孤島
————認(rèn)證資質(zhì)————
- 個(gè)人未認(rèn)證
- 企業(yè)未認(rèn)證
- 微信已認(rèn)證
- 手機(jī)已認(rèn)證
線上溝通
與商家溝通核實(shí)商家資質(zhì)
線下服務(wù)
核實(shí)商家身份所有交流確保留有證據(jù)
服務(wù)售后
有保障期的服務(wù)請(qǐng)與商家確定保障實(shí)效
| 時(shí)間 | 工作日 | 語(yǔ)種 | 英語(yǔ)培訓(xùn) |
| 詳細(xì)地址 | 65美美大廈3樓 | QQ號(hào) | 1802821717 |
學(xué)外語(yǔ)佳方法造一個(gè)文化孤島
Are you trying to learn a new language in a foreign land You might be better off if you stopped looking at that picture of your family and friends.
你是否正身處異國(guó)他鄉(xiāng),正在努力學(xué)習(xí)一門新的語(yǔ)言?如果你能放下那張家人和親友的照片不再看它,也許你的學(xué)習(xí)之旅或許能事半功倍。
When learning a new language, your brain is running a whole new neuropathway, creating new patterns and trying to fix those new pathways permanently in your gray matter. New research from Columbia University found that prompting someone who is learning a new language with images and reminders of their own culture could temporarily wreck everything that the brain was trying to build.
當(dāng)我們學(xué)習(xí)一門新語(yǔ)言的時(shí)候,我們的大腦里新的神經(jīng)通路就開始發(fā)揮作用,大腦會(huì)創(chuàng)造新的認(rèn)知模式,并使這種新的認(rèn)知模式與大腦灰質(zhì)構(gòu)建永久性的聯(lián)系。哥倫比亞大學(xué)的一項(xiàng)新研究證實(shí),當(dāng)人們用一個(gè)初學(xué)者本土文化的意象和物象來(lái)刺激他的二語(yǔ)習(xí)得時(shí),大腦在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中試圖架構(gòu)的模式和聯(lián)系可能被徹底摧毀。
When native Chinese students were asked to converse with a Caucasian avatar versus a Chinese avatar, their English skills were so different. Simply exposing students to a Chinese person affected their ability to speak English. Subjects who talked with the Chinese version felt more comfortable in their speech, but they produced 11% fewer words per minute. They actually became less fluent speakers.
研究人員讓來(lái)自中國(guó)的學(xué)生與一個(gè)金發(fā)碧眼的網(wǎng)絡(luò)虛擬形象對(duì)話,然后與一個(gè)黑發(fā)黑眼的中國(guó)人的網(wǎng)絡(luò)虛擬形象對(duì)話,結(jié)果學(xué)生們前后表現(xiàn)出的英語(yǔ)表達(dá)技能大不相同。讓學(xué)生們面對(duì)一個(gè)中國(guó)的對(duì)話對(duì)象確實(shí)會(huì)影響他們說(shuō)英語(yǔ)的水平。與中國(guó)人的網(wǎng)絡(luò)虛擬形象對(duì)話時(shí),學(xué)生們?cè)趯?duì)話中感到更加輕松自如,但是他們每分鐘使用的語(yǔ)匯少了11%。他們使用英語(yǔ)的流利程度真的降低了。
To make sure it wasnt just the avatar, researchers also showed people random images of China while the participants told a story. When pictures of their homeland appeared, fluency dropped 16% and volunteers were 85% more likely to use a literal translation, for example, calling pistachios happy nuts. Because thats literally what the Chinese word for pistachio means.
為了確證上述實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象不僅僅出現(xiàn)在學(xué)生們與網(wǎng)絡(luò)虛擬形象對(duì)話的過(guò)程中,研究者們還請(qǐng)學(xué)生們講述故事,并在此過(guò)程中向?qū)W生們展示隨機(jī)選出的中國(guó)人圖像。當(dāng)這些祖國(guó)同胞們的圖像出現(xiàn)的時(shí)候,學(xué)生們講述故事的流利程度降低了16%、使用牽強(qiáng)附會(huì)的中式英語(yǔ)的幾率多了85%。比如,他們會(huì)把開心果說(shuō)成“快樂(lè)的堅(jiān)果”。因?yàn)樵谥形闹虚_心果的意思直譯成英語(yǔ)就是這個(gè)意思。
2)確認(rèn)收貨前請(qǐng)仔細(xì)核驗(yàn)產(chǎn)品質(zhì)量,避免出現(xiàn)以次充好的情況。
3)該信息由排行8用戶自行發(fā)布,其真實(shí)性及合法性由發(fā)布人負(fù)責(zé),排行8僅引用以供用戶參考,詳情請(qǐng)閱讀排行8免責(zé)條款。查看詳情>
-
祝一
請(qǐng)發(fā)送您要咨詢的內(nèi)容,以便及時(shí)解答。
